< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 And they camped in Soccoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 They camped in the desert of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And from Haseroth they came to Rethma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they departed from thence and came to Lebna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 From whence they removed and came to Phunon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Where the Lord said to Moses:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numbers 33 >