< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 And they camped in Soccoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 They camped in the desert of Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 And from Haseroth they came to Rethma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 And they departed from thence and came to Lebna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 From whence they removed and came to Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Where the Lord said to Moses:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< Numbers 33 >