< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 And they camped in Soccoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 They camped in the desert of Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 And from Haseroth they came to Rethma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 And they departed from thence and came to Lebna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 From whence they removed and came to Phunon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Where the Lord said to Moses:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< Numbers 33 >