< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
5 And they camped in Soccoth.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了 书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
从以琳起行,安营在红海边。
11 They camped in the desert of Sin.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
从脱加起行,安营在亚录。
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
18 And from Haseroth they came to Rethma.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
20 And they departed from thence and came to Lebna.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
从立拿起行,安营在勒撒。
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
25 From thence they went and camped in Maceloth.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
从他哈起行,安营在他拉。
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
从他拉起行,安营在密加。
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
从密加起行,安营在哈摩拿。
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
42 From whence they removed and came to Phunon.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
从普嫩起行,安营在阿伯。
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
50 Where the Lord said to Moses:
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”

< Numbers 33 >