< Numbers 13 >

1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
Konsa, SENYÈ a te pale avèk Moïse e te di:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Voye mesye ki kapab fè espyonaj nan peyi Canaran ke Mwen va bay fis Israël yo. Ou va voye yon nonm sòti nan chak tribi zansèt a papa pa yo, youn nan chèf pami yo.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Konsa, Moïse te voye yo soti nan dezè Paran an selon kòmand a SENYÈ a. Yo tout te chèf a fis Israël yo.
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
Sa yo, alò, se te non yo: soti nan tribi Ruben an, Schammua, fis a Zaccur a;
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
soti nan tribi a Siméon an: Schaphath, fis a Hori a;
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
pou tribi a Juda a: Caleb, fis a Jephaunné a;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
pou tribi a Issacar a: Jigual, fis a Joseph la;
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
pou tribi a Ephraïm nan: Hosée, fis a Nun nan
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
pou tribi a Benjamin an: Palthi, fis a Raphu a;
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
pou tribi a Zabulon an: Gaddiel, fis a Sodi a;
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
pou tribi a Joseph la, tribi a Manassé a: Gaddi, fis a Sisi a;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
pou tribi a Dan nan: Ammiel, fis a Guemalli a;
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
pou tribi a Hacer a: Sethur, fis a Micaël la;
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
pou tribi a Nephtali a: Nachbi, fis a Vophsi a;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
pou tribi a Gad la: Guéuel, fis a Maki a.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Sa yo, se non a mesye ke Moïse te voye pou fè espyonaj peyi a. Men Moïse te rele Hosée, fis a Nun nan, Josué.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Lè Moïse te voye yo espyone peyi Canaan an, li te di yo: “Monte nan negev la; epi monte toujou nan peyi ti kolin yo.
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Kontwole pou wè kijan peyi a ye, si pèp ki rete ladann nan, gen fòs, oswa si yo fèb, e si yo gen anpil, oswa pa anpil moun.
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Kijan tè kote yo viv la ye, kit li bon, oswa pa bon? Epi kijan vil kote yo viv la ye, èske se kan san pwotèj, oswa avèk fò?
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
Kijan tè a ye? Èske li rich, oswa pòv? Si gen pyebwa oswa si pa genyen? Epi fè yon efò pou pran kèk nan fwi peyi a.” Alò, se te tan ke premye rezen yo t ap vin mi.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Se konsa, yo te monte pou te fè espyonaj sou peyi a soti nan dezè a Tsin nan, jis pou rive Rehob, nan chemen Hamath (Lebo-Hamath) lan.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Lè yo te fin monte Negev, yo te rive Hébron kote Ahiman, Schéschaï ak Talmaï, desandan a Anak yo te ye a. (Alò, Hébron te bati sèt ane avan Tsoan an Égypte.)
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Yo te rive nan vale Eschcol e soti la, yo te koupe yon sèl branch avèk yon sèl grap rezen; epi yo te pote li sou yon poto antre de gason avèk kèk grenad ak pye fig frans.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Kote sa a te vin rele vale a Eschcol, akoz gwo grap rezen ke fis Israël la te koupe fè desann soti la yo.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Yo te sòti retounen nan espyonaj peyi a, nan fen karant jou yo.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Yo te vini vè Moïse avèk Aaron ak tout kongregasyon a fis Israël yo nan dezè Paran an, vè Kadès; epi yo te pote nouvèl la pou di a tout kongregasyon an, e pou te montre yo fwi peyi a.
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Konsa, yo te pale li. Yo te di: “Nou te antre nan peyi kote nou te voye nou an. Vrèman, li koule avèk lèt ak siwo myèl, e sa a se fwi li.
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
“Sepandan, pèp ki rete la yo, gen fòs, vil yo byen fòtifye, byen gwo. Anplis, nou te wè desandan Anak yo la.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Desandan a Amalèk yo ap viv nan peyi Negev la, Etyen yo, Jebisyen yo, Amoreyen yo ap viv nan mòn yo, e Kananeyen yo ap viv bò kote lanmè ak bò kote rivyè Jourdain an.”
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Men Caleb te kalme pèp la devan Moïse e te di: “Sètènman, nou dwe monte pran posesyon a peyi a, paske nou va, anverite, konkeri li.”
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Men mesye ki te monte avè l yo te di: “Nou pa kapab monte kont pèp la, paske yo twò fò pou nou.”
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
Konsa, yo te livre yon move rapò a fis Israël yo sou peyi kote yo te fè ankèt la. Yo te di: “Peyi kote nou te ale a, nan ankèt sa a, se yon peyi ki devore moun li ye, e tout pèp ke nou te wè ladann yo, se moun ki byen gran.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
La, osi, nou te wè jeyan, fis a Anak yo ki soti nan jeyan yo. Konsa, nou te vin tankou krikèt nan pwòp zye nou ak nan zye pa yo.”

< Numbers 13 >