< Mark 5 >

1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
Dès qu'il fut sorti de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre hors des sépulcres.
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
Il habitait dans les sépulcres. Personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes,
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
car il avait été souvent lié avec des fers et des chaînes, et les chaînes avaient été déchirées par lui, et les fers brisés en morceaux. Personne n'avait la force de le dompter.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Toujours, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il poussait des cris et se tailladait avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Voyant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
et s'écria d'une voix forte: « Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en conjure par Dieu, ne me tourmente pas. »
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Car il lui dit: « Sors de cet homme, esprit impur! »
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
Il lui demanda: « Quel est ton nom? » Il lui dit: « Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux. »
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Il le supplia beaucoup de ne pas les renvoyer hors du pays.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Or, sur le flanc de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissait.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Tous les démons le supplièrent, disant: « Envoie-nous vers les porcs, afin que nous entrions en eux. »
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
Aussitôt, Jésus leur donna la permission. Les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ deux mille personnes se précipita du haut de la rive escarpée dans la mer, et ils furent noyés dans la mer.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Ceux qui avaient nourri les porcs s'enfuirent et le racontèrent à la ville et à la campagne. Les gens vinrent pour voir ce qui s'était passé.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Ils s'approchèrent de Jésus, et virent le démoniaque assis, vêtu et sain d'esprit, même celui qui avait la légion; et ils eurent peur.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui était possédé de démons, et ce qui concernait les porcs.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Comme il entrait dans la barque, celui qui avait été possédé par des démons le supplia de pouvoir être avec lui.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
Il ne le lui permit pas, mais lui dit: « Va dans ta maison, chez tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Il s'en alla, et se mit à proclamer dans la Décapole comment Jésus avait fait de grandes choses pour lui, et tout le monde s'en étonnait.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Lorsque Jésus eut retraversé la barque pour passer de l'autre côté, une grande foule s'assembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Et voici qu'arrive un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus. Le voyant, il se jeta à ses pieds
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
et le supplia beaucoup, en disant: « Ma petite fille est à l'article de la mort. Viens, je te prie, imposer tes mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Il partit avec lui. Une grande foule le suivait, et se pressait de tous côtés contre lui.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
Une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
qui avait beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, qui avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et qui n'était pas guérie, mais qui allait plutôt en empirant,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
ayant entendu parler de Jésus, vint derrière lui dans la foule et toucha ses vêtements.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Aussitôt, l'écoulement de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son malheur.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
Aussitôt, Jésus, percevant en lui-même que la puissance était sortie de lui, se retourna dans la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? »
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Ses disciples lui dirent: « Tu vois la foule qui se presse contre toi, et tu dis: « Qui m'a touché? »".
32 And he looked about to see her who had done this.
Il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qu'on lui avait fait, vint se jeter à terre devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, et sois guérie de ta maladie. »
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Comme il parlait encore, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue, disant: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître? »
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mais Jésus, ayant entendu le message prononcé, dit aussitôt au chef de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement. »
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Il arriva à la maison du chef de la synagogue, et il vit un tumulte, des pleurs et de grandes lamentations.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Étant entré, il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais il dort. »
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où l'enfant était couchée.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Prenant l'enfant par la main, il lui dit: « Talitha cumi! », ce qui signifie, selon l'interprétation, « Fillette, je te le dis, lève-toi! »
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Aussitôt, la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Ils furent saisis d'un grand étonnement.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
Il leur ordonna strictement que personne ne le sache, et ordonna qu'on lui donne quelque chose à manger.

< Mark 5 >