< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
KADEKADEO a pil kotin pur on nan jinakoke. Ari, aramaj amen mia, me pa a motor.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Irail ari majamajaneki, ma a pan kakelada i ni ran en japat, pwe irail en karaun i.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
I ari kotin majani on aramaj o, me pa a motor: Uda kodo met!
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
A ap kotin majani on irail: Me pun, wia mau ni ran en japat de wia jued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
I ari anian aupwili jili po rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin majani on aramaj o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Parijar oko ap madanalan ren ian en Erodej. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
A lejuj kotin kapitawei jan pein i o japwilim a tounpadak kan, koti won liman jed. Pokon kalaimun ap idauen i jan Kalilaa, o Iudaa.
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
O jan Ierujalem, o jan Idumaa, o jan palilan Iordan, o toun liman Tiruj o Jidon, pokon kalamun, re ronada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon don re a.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
A kotin majani on japwilim a tounpadak kan, kijin jop kij en kaunop on I, pweki pokon o, pwe re de koi don re.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me jomau ko me jair i.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
O ni en nen akan nar I, re pupedi mo I, weriwer, indada: Japwil en Kot komui!
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
I ari kotidala nan nana o, ap molipei don i, me a kotin kupura, re ap poto don re a.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieian i, pwen poroporone ir jili padapadak.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
O manamanla kakelada me jomau kan o kakauj tewil akan;
16 And to Simon he gave the name Peter:
Jimon a kotiki on ad a Petruj.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
O Iakopuj nain Iepedauj, o Ioanej ri en Iakopuj, a kotiki on ad ara Poanerkej. let wewe: Nain nanjapwe.
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
O Andreaj, o Pilipuj, o Partolomauj, o Matauj, o Tomaj, o Iakopuj, nain Alpauj, o Tadauj, o Jimon men Kana,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
O ludaj Ijkariot, me panala i.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Irail ari kodon nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari jola kak mana.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Ni kompokepa ko ronada, re kodo, pwen wala jan i; pwe re inda, me a iakala.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
A jaunkawewe ko, me kodido jan Ierujalem inda: A katia Peeljepup o jaumaj en tewil akan; iei me a kakaujeki tewil akan.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
I ari molipe ir do, majani on irail ni karajeraj akan: la pan duen Jatan a kaujawei Jatan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
O ma toun wei eu u pena nan pun ar, wei o jota pan kak pwaida.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
O ma penainai eu u pena nan pun ar, penainai o jota pan kak pwaida.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
O ma Jatan u on pein i, a jota pan kak pwaida, a pan imwijokela.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Jota amen me pan kak ko on nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a jo jaliedi maj me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Melel I indai on komail: Dip akan karoj pan lapwa jan nain aramaj akan, o laue, me re lalaueki.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
A meamen lalaue Nen jaraui jota pan lapwada, a a pan puk on kamekam joutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Pweki ar inda: A katia nen jaut.
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke don.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
A pokon me momod impa o ap potoan on i: Re mani, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
A ap kotin japen irail majani: Ij in ai de ri ai kan?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
A ap kotin aupwil jili po rail, me mod impa ko, majani: Kilan, in ai o ri ai ol akan!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.

< Mark 3 >