< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 And to Simon he gave the name Peter:
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< Mark 3 >