< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée: " Tiens-toi là debout au milieu ";
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
puis il leur dit: " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? " Et ils se taisaient.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: " Etends ta main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient:
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
" Vous êtes le Fils de Dieu "; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 And to Simon he gave the name Peter:
A Simon il donna le surnom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
et Judas Iscariote, qui le trahit.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: " Il est possédé de Béelzébub; et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Jésus les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel. " (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: " Il est possédé d'un esprit impur. "
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Il répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "

< Mark 3 >