< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 And to Simon he gave the name Peter:
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >