< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;
Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;
Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;
Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.
Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
10 And the people asked him, saying: What then shall we do?
Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?
Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;
Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
18 And many other things exhorting, did he preach to the people.
Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evils which Herod had done;
Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
20 He added this also above all, and shut up John in prison.
kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,
Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,
Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.

< Luke 3 >