< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered his words.
Und sie gedachten an seine Worte;
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 But their eyes were held, that they should not know him.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
und er nahm und aß vor ihnen.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
48 And you are witnesses of these things.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.

< Luke 24 >