< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And Peter going out, wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >