< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
И отвечали: не знаем откуда.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Last of all the woman died also.
после всех умерла и жена;
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Luke 20 >