< Luke 19 >

1 And entering in, he walked through Jericho.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Luke 19 >