< Luke 19 >

1 And entering in, he walked through Jericho.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >