< Luke 19 >

1 And entering in, he walked through Jericho.
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。

< Luke 19 >