< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
A a kang mas o, a kadekadeo a mongemongeloleki: Nan i sota lan Kot, o pil sota insenoki aramas,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Kaun o ap kotin masani: Komail rong, me saunkapung sapung indada!
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
A iaduen Kot, a sota pan kotin sauasa sapwilim a pilipildar akan, me kin likelikwir ong i ni ran o ni pong? Pala a pan kotin pwapwand?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
I indai ong komail: Nan a pan madang sauasa ir. Ari so, Nain aramas lao pwarado, da, a pan diar poson ni sappa?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
A pil kotin karasai ong irail me kin akapungki pein irail, ap akasapungki me tei kan:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Aramas riamen kodala ong nan im en kaudok pwen kapakap. Amen ira Parisär, a amen saunopwei men.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Parisär o kasinenda kelepela ekis wasa kapakap due met: Maing Kot, i danke ir, me i sota dueta aramas tei kan: Lolap, sapung, kamal, de dueta saunopwei men et.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
I kin kaikaisole pan riapak ni wik eu o koleireki eisokkis eu en ai kapwa karos.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
A saunopwei u doo sang ekis wasa, ap sota men sarada nanlang, a a pikir maramar a indada: Maing Kot, re kotin kupura ia me dipan!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
I indai ong komail, ol men et kodila deu a pungala mon me teio. Pwe me kin kasapwilada pein i, pan kasapwilidi, a me kin kasapwilidi pein i pan kasapwilada,
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
A Iesus kotin molipe ir masani: Mueid ong kisin seri kan, en kodo re i! Der kalik irail edi! Pwe irail me udan wein Kot.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
A monsap amen idok re a masani: Saunpadak mau, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Iesus ari kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I me mau? Sota me mau men, Kot eta.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Koe kin asa kusoned akan: Koe der kamal; koe der kamela aramas; koe der pirap, koe der kinekine mal, kakaki sam om o in om!
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Iesus lao mangi mepukat, ap masani ong i: Me ta kis me lua, netikila om kapwa karos, o nene ong me samama kan, a om pai pan mi nanlang, ap kodo idauen ia do.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
A Iesus lao kotin masani, me a insensuedela, ap masani: Nan me apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein Kot.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
A kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail, nan sota me likidmaliela im a, de sam, de in a, de ri a ol akan, de a paud, de na seri kan pweki wein Kot,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
A kotin ukala ekriamen ko masani ong irail: Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem, o karos pan pwaida, me intingidier ren saukop akan duen Nain aramas.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
A me tiong moa kidekidaue i, en nenenla: A i ap kalaudela a poekipoeki: Sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
A Iesus kotin masani ong i: Kilang wasa, om poson me kakel uk ada!
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Ap pitipit kilangada wasa, o idauenla i, o kapinga Kot, o aramas karos, me udial met, ap kapikapinga Kot.

< Luke 18 >