< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
Und sprach: Es war in einer Stadt ein Richter, der Gott nicht fürchtete, noch den Menschen scheute.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Es war aber in selbiger Stadt eine Witwe, und die kam zu ihm und sprach: Räche mich an meinem Widersacher.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Und er wollte eine Zeitlang nicht. Danach aber sprach er bei sich: Wenn ich mich auch vor Gott nicht fürchte, noch vor dem Menschen scheue,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Weil mir diese Witwe Ungelegenheit macht, will ich sie rächen, daß sie nicht am Ende kommt und mir ins Gesicht fährt.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Der Herr aber sagte: Ihr hört, was der Richter der Ungerechtigkeit sagt.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
Sollet aber Gott nicht Rache verschaffen Seinen Auserwählten, die zu Ihm rufen Tag und Nacht, und Langmut mit ihnen haben?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Ich sage euch, daß Er ihnen schnell Rache verschaffen wird. Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird Er wohl Glauben finden auf Erden?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Er sagte aber auch über etliche, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht wären und die übrigen mißachteten, dies Gleichnis:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Zwei Menschen gingen hinauf in das Heiligtum, zu beten, der eine ein Pharisäer, und der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Der Pharisäer stand da für sich und betete also: Ich danke Dir, Gott, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Ich faste zweimal in der Woche und verzehnte alles, was ich besitze.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
Und der Zöllner stand von weitem und wollte auch nicht die Augen aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Ich sage euch: Dieser ging hinab in sein Haus gerechtfertigt mehr denn jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, wer aber sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Sie brachten auch Kindlein zu Ihm her, daß Er sie berühren möchte. Als die Jünger sie aber sahen, bedrohten sie dieselben.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: Lasset die Kindlein zu Mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Wahrlich, Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kindlein, der wird nicht darein eingehen.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
Und es fragte Ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du Mich gut? Niemand ist gut, denn der alleinige Gott.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Du weißt die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht morden, du sollst nicht stehlen, du sollst kein falsch Zeugnis reden. Ehre deinen Vater und die Mutter.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
Er aber sprach: Dies alles habe ich gehalten von meiner Jungend auf.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Als Jesus aber dies hörte, sprach Er zu ihm: Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen hin, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm her und folge Mir nach.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Da er aber das hörte, ward er sehr betrübt; denn er war sehr reich.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
Da aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach Er: Wie schwer ist es für die, so Vermögen haben, in das Reich Gottes einzugehen!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Da sprachen aber die, so es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, Ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verläßt um des Reiches Gottes willen,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Der es nicht vielfältig wieder empfängt in dieser Zeit, und in dem zukünftigen Zeitlauf das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Er aber nahm zu Sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten über des Menschen Sohn geschrieben ist.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Denn Er wird den Heiden überantwortet und verspottet und beschimpft und angespieen werden.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
Und sie werden Ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird Er auferstehen.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Und sie verstanden davon nichts, und diese Rede war ihnen verborgen, und sie erkannten nicht, was gesagt ward.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Es geschah aber, da Er Jericho nahte, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Sie sagten ihm aber an, daß Jesus der Nazarener vorbeigehe.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Und die, so voran zogen, bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme Dich meiner!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu Ihm zu führen; da er aber sich nahte, fragte Er ihn,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Und sprach: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dich gerettet.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Und sogleich ward er sehend, folgte Ihm nach und verherrlichte Gott. Und alles Volk, das es sah, gab Gott Lob.

< Luke 18 >