< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

< Luke 18 >