< Luke 15 >

1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 And he spoke to them this parable, saying:
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 And he said: A certain man had two sons:
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father’s house abound with bread, and I here perish with hunger?
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< Luke 15 >