< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
37 Because no word shall be impossible with God.
car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
« Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
75 In holiness and justice before him, all our days.
en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.

< Luke 1 >