< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >