< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 The same was in the beginning with God.
この言は初めに神と共にあった。
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 In him was life, and the life was the light of men.
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came unto his own, and his own received him not.
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。

< John 1 >