< John 9 >

1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın. (aiōn g165)
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.

< John 9 >