< John 15 >

1 I am the true vine; and my Father is the husbandman.
" Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3 Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and case him into the fire, and be burneth.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.
C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
9 As the Father hath loved me, I also have loved you.
Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
17 These things I command you, that you love one another.
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "

< John 15 >