< John 10 >

1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
“Ani dhuguman, dhuguman isinitti hima; namni balbalaan gola hoolotaa hin seennee, garuu karaa biraatiin koree seenu inni hattuu fi saamtuu dha.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Namni balbalaan seenu immoo tiksee hoolotaa ti.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Eegduunis balbala isaaf bana; hoolonnis sagalee isaa ni dhagaʼu. Innis hoolota isaa maqaa maqaan waamee gad yaasa.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
Erga warra kan isaa taʼan hunda gad yaasee booddee isaan dura deema; hoolonni isaas waan sagalee isaa beekaniif isa faana buʼu.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
Orma garuu ni baqatu malee faana hin buʼan; sagalee ormaa hin beekaniitii.”
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
Yesuus fakkeenya kana isaanitti hime; isaan garuu akka inni maal isaanitti himaa ture hin hubanne.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
Kanaafuu Yesuus ammas akkana jedheen; “Dhuguman, dhuguman isinitti hima; ani balbala hoolotaa ti.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
Warri na dura dhufan hundi hattootaa fi saamtota; hoolonni garuu isaan hin dhageenye.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
Balballi ana; namni karaa kootiin ol seenu kam iyyuu ni fayya. Inni ni seena; ni baʼas; lafa dheedaas ni argata.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Hattichi hatuuf, ajjeesuu fi balleessuu qofaaf dhufa; ani garuu akka isaan jireenya qabaataniif, jireenya irraa hafaas akka qabaataniif dhufeera.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
“Tikseen gaariin ana. Tikseen gaariin hoolota isaatiif jedhee lubbuu isaa dabarsee kenna.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Namni qacaramaan kan tiksee hin taʼin garuu waan hoolonni kan isaa hin taʼiniif yommuu dhufaatii yeeyyii argutti hoolota dhiisee baqata. Yeeyyiinis bushaayee ni butata; ni bittinneessas.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
Namichi waan qacaramaa taʼeef ni baqata; dhimma hoolotaas hin qabu.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
“Tikseen gaariin ana; ani hoolota koo beeka; hoolonni koos na beeku;
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
kunis akkuma Abbaan na beekuttii fi akkuma ani Abbaa beekutti. Anis lubbuu koo hoolotaaf nan kenna.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
Ani warra gola kanatti galan malees hoolota gara biraan qaba. Isaanis fiduun qaba. Isaanis sagalee koo ni dhagaʼu; karra tokkos ni taʼu; tikseen isaaniis tokko taʼa.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
Kanaafuu Abbaan waan ani deebisee fudhachuuf lubbuu koo dabarsee kennuuf na jaallata.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
Lubbuu koo anumatu ofii kootiin dabarsee kenna malee eenyu iyyuu narraa hin fudhatu. Ani lubbuu koo dabarsee kennuuf taayitaan qaba; deebisee fudhachuufis taayitaan qaba. Ajaja kanas Abbaa koo biraa fudhadheera.”
19 A dissension rose again among the Jews for these words.
Amma illee sababii dubbii kanaatiif Yihuudoota gidduutti garaa garummaan uumame.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
Baayʼeen isaaniis, “Hafuura hamaatu isa keessa jira; inni maraateera. Isin maaliif isa dhageessu?” jedhan.
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
Warri kaan immoo, “Kun jecha nama hafuura hamaadhaan qabame miti. Hafuurri hamaan ija nama jaamaa banuu ni dandaʼaa?” jedhan.
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Yeroo sana Ayyaanni mana qulqullummaa haaromsuu Yerusaalemitti ayyaaneffamee ture. Yeroon sunis ganna ture;
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Yesuusis mana qulqullummaa keessa gardaafoo Solomoon keessa deddeebiʼaa ture.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Yihuudoonnis isa marsanii, “Hamma yoomiitti qalbii nu rarraaftaa? Ati yoo Kiristoos taate ifatti baasii nutti himi” jedhaniin.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Yesuusis akkana jedhee deebiseef; “Ani isinitti himeera; isin garuu hin amantan. Hojiin ani maqaa Abbaa kootiitiin hojjedhu waaʼee koo dhugaa baʼa.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Isin garuu waan hoolota koo hin taʼiniif hin amantan.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Hoolonni koo sagalee koo ni dhagaʼu; anis isaan beeka; isaanis na faana buʼu.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Anis jireenya bara baraa nan kennaaf; isaanis gonkumaa hin badan. Eenyu iyyuu harka koo keessaa isaan hin butatu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Abbaan koo kan natti isaan kenne sun hunduma caala; namni tokko iyyuu harka Abbaa kootii keessaa isaan butachuu hin dandaʼu.
30 I and the Father are one.
Anii fi Abbaan tokkuma.”
31 The Jews then took up stones to stone him.
Yihuudoonni isa dhaʼuuf jedhanii ammas dhagaa guurratan.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Yesuusis, “Ani hojii Abbaa kootii gaarii baayʼee isinitti argisiiseera. Hojii kana keessaa isin sababii isa kamiitiif dhagaadhaan na dhooftu?” jedheen.
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Yihuudoonnis, “Nu hojii gaariif jennee dhagaadhaan si hin dhoofnu; garuu waan ati Waaqa arrabsitee utumaa nama taatee jirtuu Waaqa of gooteef si dhoofna” jedhanii deebisaniif.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Yesuus immoo akkana jedhee deebiseef; “Seera keessan keessatti, ‘Anuu isin, “waaqota” jedheera’jedhamee barreeffameera mitii?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Inni erga warra dubbiin Waaqaa isaaniif dhufeen ‘waaqota’ jedhee, Katabbiin Qulqulluun immoo waan hin diigamneef,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
sababii ani, ‘Ani ilma Waaqaa ti’ jedheef, isin maaliif isa Abbaan qulqulleessee gara addunyaatti erge sanaan ‘Ati Waaqa arrabsita’ jettu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Yoo ani hojii Abbaa kootii hojjechuu baadhe na hin amaninaa.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Yoo ani hojii sana hojjedhe garuu yoo na amanuu baattan illee hojicha amanaa; kunis akka Abbaan na keessa jiru, akka anis Abbaa keessa jiru beektanii akka hubattaniif.”
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
Isaan amma illee isa qabuu barbaadan; inni garuu isaan harkaa miliqe.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
Yesuus ergasii deebiʼee Yordaanos gama iddoo Yohannis jalqabatti itti cuuphaa ture sana dhaqee achis ture.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
Namoonni baayʼeenis gara isaa dhufanii, “Yohannis mallattoo tokko illee hin hojjenne; garuu wanni inni waaʼee namicha kanaa dubbate hundinuu dhugaa dha” jedhan.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
Achittis namoonni hedduun Yesuusitti amanan.

< John 10 >