< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 The same was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In him was life, and the life was the light of men.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 He came unto his own, and his own received him not.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >