< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >