< Job 40 >

1 And the Lord went on, and said to Job:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job answered the Lord, and said:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >