< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >