< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >