< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >