< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Job 38 >