< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >