< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >