< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Job 38 >