< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.

< Job 31 >