< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.

< Job 30 >