< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
2 And he said:
N’agamba nti,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”

< Job 3 >