< Job 29 >
1 Job also added, taking up his parable, and said:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”