< Job 29 >

1 Job also added, taking up his parable, and said:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >