< Job 23 >

1 Then Job answered, and said:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
-Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.
3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne?
Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.
4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.
M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.
5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.
6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.
Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.
7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.
13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done.
Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?
14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him.
L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.
15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear.
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!

< Job 23 >