< Job 19 >

1 Then Job answered, and said:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< Job 19 >