< Job 19 >

1 Then Job answered, and said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Job 19 >