< Job 14 >

1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >