< Job 14 >

1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >