< Job 11 >

1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Sô-pha, người Na-a-ma đáp lời Gióp:
2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
“Phải chăng những lời này không ai dám đối đáp? Phải chăng người lắm lời này có lý?
3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
Nếu Đức Chúa Trời phán dạy; nếu Chúa nói với anh điều Ngài nghĩ suy!
6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
Nếu Chúa tỏ anh biết bí mật của sự khôn ngoan, vì sự khôn ngoan thật không phải là chuyện đơn giản. Hãy nhớ! Vì độ lượng nhân từ, tội anh nặng, Đức Chúa Trời đã hình phạt nhẹ.
7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
Làm sao anh có thể hiểu thấu sự huyền nhiệm của Đức Chúa Trời? Và khám phá giới hạn của Đấng Toàn Năng?
8 He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? (Sheol h7585)
Sự hiểu biết ấy cao hơn các tầng trời— anh nghĩ anh là ai? Những điều ấy sâu hơn âm phủ— anh biết được gì? (Sheol h7585)
9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
Những điều ấy dài rộng hơn mặt đất, và mênh mông hơn đại dương.
10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
Nếu Đức Chúa Trời đến và bắt người ta cầm tù hay lập tòa xét xử, ai có thể cản ngăn Ngài?
11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
Vì Chúa biết những người giả dối, Ngài ghi xuống tất cả tội lỗi chúng.
12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
Chừng nào lừa hoang sinh ra con là người, Thì kẻ u mê mới nên thông sáng.
13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
Nếu anh lìa xa tội lỗi, không chứa chấp gian tham.
15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
Anh sẽ ngẩng mặt lên, không hổ thẹn. Sống vững vàng, không sợ hãi lo âu.
16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
Đời anh sẽ rực rỡ như ban ngày. Ngay cả tăm tối cũng sẽ sáng như bình minh.
18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
Anh sẽ tin tưởng và hy vọng. Sống thảnh thơi và ngơi nghỉ an bình.
19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.
Nhưng người ác sẽ bị mù lòa. Chúng sẽ không thấy lối thoát thân. Chỉ hy vọng thử hơi cuối cùng.”

< Job 11 >