< Job 10 >

1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”

< Job 10 >