< James 5 >

1 Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you.
Приидите ныне, богатии, плачитеся и рыдайте о лютых скорбех ваших грядущих на вы.
2 Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
Богатство ваше изгни, и ризы вашя молие поядоша.
3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
Злато ваше и сребро изоржаве, и ржа их в послушество на вас будет, и снесть плоти вашя аки огнь: егоже снискасте в последния дни.
4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Се, мзда делателей делавших нивы вашя, удержаная от вас, вопиет, и вопиения жавших во ушы Господа Саваофа внидоша.
5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Возвеселистеся на земли, и насладистеся: упитасте сердца ваша аки в день заколения.
6 You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.
Осудисте, убисте Праведнаго: не противится вам.
7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
Долготерпите убо, братие моя, до пришествия Господня. Се земледелец ждет честнаго плода от земли, долготерпя о нем, дондеже приимет дождь ран и позден:
8 Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
долготерпите убо и вы, утвердите сердца ваша, яко пришествие Господне приближися.
9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
Не воздыхайте друг на друга, братие, да не осуждени будете: се, Судия пред дверьми стоит.
10 Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
Образ приимите, братие моя, злострадания и долготерпения пророки, иже глаголаша именем Господним.
11 Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Се, блажим терпящыя. Терпение Иовле слышасте, и кончину Господню видесте, яко многомилостив есть Господь и щедр.
12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment.
Прежде же всех, братие моя, не кленитеся ни небом, ни землею, ни иною коею клятвою: буди же вам еже ей, ей, и еже ни, ни: да не в лицемерие впадете.
13 Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.
Злостраждет ли кто в вас? Да молитву деет: благодушствует ли кто? Да поет.
14 Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Болит ли кто в вас, да призовет пресвитеры Церковныя, и да молитву сотворят над ним, помазавше его елеем во имя Господне:
15 And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.
и молитва веры спасет болящаго, и воздвигнет его Господь: и аще грехи сотворил есть, отпустятся ему.
16 Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
Исповедайте убо друг другу согрешения и молитеся друг за друга, яко да исцелеете: много бо может молитва праведнаго поспешествуема.
17 Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.
Илиа человек бе подобострастен нам, и молитвою помолися, да не будет дождь, и не одожди по земли лета три и месяц шесть:
18 And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
и паки помолися, и небо дождь даде, и земля прозябе плод свой.
19 My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:
Братие, аще кто в вас заблудит от пути истины, и обратит кто его,
20 He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins.
да весть, яко обративый грешника от заблуждения пути его спасет душу от смерти и покрыет множество грехов.

< James 5 >